Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 28 mayo 2009

¿ Se puede explicar un parto? ¿Se puede desnudar el chispazo mágico que describa, con la precisión y la emoción necesarias, el momento del nacimiento? ¿ Pueden las palabras recrear lo que sólo siente uno? Hay quien lo intenta:
 
Anuncios

Read Full Post »

El rechoncho borracho creyó conveniente ser detenido y largarse de aquella fiesta para aterrizar en el gulag crepuscular de las afueras. Allí se burlaría de las caras demacradas. Allí haría volteretas sobre huesos de niños. Allí sería una cara demacrada, un saco de huesos. Y nunca más un niño.
C.D.G.
 
 
 

Read Full Post »

 El famoso y misterioso y genial soneto XX de Shakespeare (El hombre que puso volumen a las aristas humanas), con música y voz de Rufus; cualquier traducción quedaría coja. Debajo hay una breve explicación sobre el debate que genera el poema, pero viene a decir que es una declaración de amor "espiritual" hacia un hombre con toda la belleza de la mujer.Y todo con un talento que hace babear cataratas.

 

SONNET 20

 

 

 

 

 

PARAPHRASE ( traducción al inglés de hoy)

A woman’s face with Nature’s own hand painted A woman’s face, colored by Nature’s own hand
Hast thou, the master-mistress of my passion; Have you, the master/mistress of my desire;
A woman’s gentle heart, but not acquainted You have a woman’s gentle heart, but you are not prone
With shifting change, as is false women’s fashion; To fickle change, as is the way with women;
An eye more bright than theirs, less false in rolling, You have eyes brighter than their eyes, and more sincere,
Gilding the object whereupon it gazeth; Lighting up the very object that they look upon;
A man in hue, all ‘hues’ in his controlling, You are a man in shape and form, and all men are in your control,
Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth. You catch the attention of men and amaze women’s souls [hearts].
And for a woman wert thou first created; You were originally intended to be a woman;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, Until Nature, made a mistake in making you,
And by addition me of thee defeated, And by adding one extra thing [Nature] defeated me,
By adding one thing to my purpose nothing. By adding one thing she has prevented me from fully having you,
But since she prick’d thee out for women’s pleasure, But since Nature equipped you for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure. Let your body be their treasure, and let me have your love.
ANALYSIS

Sonnet 20 has caused much debate. Some scholars believe that this is a clear admission of Shakespeare’s homosexuality. Despite the fact that male friendships in the Renaissance were openly affectionate, the powerful emotions the poet displays here are indicative of a deep and sensual love. The poet’s lover is ‘the master-mistress of [his] passion’. He has the grace and features of a woman but is devoid of the guile and pretense that comes with female lovers; those wily women with eyes ‘false in rolling’, who change their moods and affections like chameleons. Lines 9-14 are of particular interest to critics on both sides of the homosexual debate. Some argue these lines show that, despite his love for the young man, the poet does not want to ‘have’ him physically. The poet proclaims that he is content to let women enjoy the ‘manly gifts’ that God has given his friend. He is satisfied to love the young man in a spiritual way. But others contend that Shakespeare had to include this disclaimer, due to the homophobia of the time. "The meaning is conveyed not just by what is said but by the tone. The argument may serve to clear Shakespeare of the charge of a serious offense…" (Spender, 99). Even if the poet is, in this sonnet, refraining from physical relations with the young man, the thought of such relations appears to consume and please his imagination, and "from what we soon learn about the friend, with his ‘sensual fault’ and lasciviousness, it seems unlikely that, to him, such a relationship would be unthinkable" (Spender, 99). Moreover, in light of later sonnets such as 56 and 57, where the poet, in essence, tells us that his friend is cheating on him, it becomes harder and harder to conclude that the "cheating" is merely of a emotional, and not physical, nature.

  

Read Full Post »

A veces quisiera dormir
(sin avisar)
tiempos enteros.
Y despertar
(sin que me avisen)
en un mundo vacío.
A veces, sólo a veces,
quisiera que el sol cupiera en tu mano derecha.
Y que me lo estallaras en la frente
como un huevo de pascua.
Y que al verme en llamas
sonrieras.
No.
Carcajearas.
Quisiera ser la siguiente línea y
la canción más sencilla de esta tarde.
El vaivén del martillo.
El espejo.
Un minuto de publicidad en mitad de Ninotchka.
La coartada perfecta.
Un poema en tu cuaderno.
Y decir
sin ojos esquivos
que he vivido.
 
 
 

Read Full Post »

Es maravilloso. En esta taza de café sólo veo una taza de café.
Es aterrador.
 
 
 
Homenaje al adictivo director de bellas pesadillas, de las dos caras del mundo, de nosotros. De lo que escondemos. De un universo de símbolos, aires asfixiantes. Que siga jugando con nuestras cabecitas. Que nos siga tomando el pelo.
 

Read Full Post »

 
 
 
 

Read Full Post »

Apenas soy un seco luego,
por eso dejo de buscar.
A penas voy y a risas llego
cuando te logro encontrar.
 
——————————————-
Hoy canciones resignadas de Sabina y Bread y pasos despeinados. Y el bostezo ruinoso del condenado a conciencia. Y la interrogación perenne.
Hoy los niños juegan con peonzas aceleradas en un mundo en cámara lenta.
Hoy es ayer porque no será mañana.
Hoy tachones orgullosos y demasiados adjetivos.
Hoy todo lo que sé lo oscurezco.
 
———————————————
 
Cuesta decir dos palabras
que aún hierven en las heridas.
Cuesta acallar un hueco
cuando en él está el alivio.
Cuesta describir el llanto
si aún tirita en tu mejilla.
 
Cuesta mirar la puerta
que siempre estará cerrada
porque fundiste la llave
junto al quicio de la orilla.
 
Cuesta abrazar el presente
sabiendo que apenas existe.
Cuesta gritar que es mentira
que mientas cada vez que ladras.
Cuesta mirar la ventana
si es de noche al otro lado.
 
Cuesta arrancarse de cuajo
sin dejar un eco vivo
en el aire kilométrico
de lo que nunca ha pasado.
 
Cuesta seguir con excusas
en el salón de nuestros besos.
Cuesta dejar de propina
un lo siento y titubeos.
Cuesta escribir de rodillas,
cuesta bailar sin su risa,
cuesta caminar a tientas
porque quebraste tu vista.
Cuesta no volverse loco
cuando verse es un destrozo,
cuando el antifaz de antaño
sigue contigo en el pozo.
 
Cuesta decir que te cuesta.
Cuesta no reconocerse.
 
Cuesta saberse culpable
y no buscar la defensa.
 
—————————————–
 
Todas mis palabras nacen prematuras
y arrastran
en su aire
la asfixia de otro tiempo.
Y llegan a tu oído sin ser lo que serían
si fueran
de más tarde,
si fueran de tu tiempo.
Mas no hay en ellas brazos
que puedan alcanzarte.
No esconden ellas fuerzas
que logren agarrarte.
No hay sangre que dé vida
a un cuerpo moribundo
que acojes ciegamente
hasta su
-bien nacido-
adiós rotundo.
 
———————————————-
 
Jeanne Moreau atraviesa el poster y me enseña su carcajada en blanco y negro.
Franz Kafka me mira con sus ojos de insecto.
Un insecto me mira con ojos de Kafka.
Yo miro con tus ojos.
Tú no me miras.
Una chica descalza se acerca desde otra noche.
Cuatro chicos posan con guitarra, bajo, platillos y cueros.
Una espiral envuelve la pesadilla de una pareja.
Los Corleone posan con su sonrisa más cínica.
Un monte colorido de palabras perturba.
La radio se ha cansado como esa tarde que ocurrió mañana.
Gene Kelly canta, baila y vive bajo una lluvia de broma.
Y hablan en papel
Wilder y Amis y
Borges y Baudelaire y
Nabokov y Lorca y
Conrad y Chaplin y
Groucho y Galdós y
ellos.
Los conejos se suicidan con humor.
El desorden baila un vals con nadie.
Ni el sol ni la brisa me quitan el hambre.
Las motas de polvo parecen tranquilas.
Y Antony es Hamlet y
Lennon es Pijoaparte y
Rufus es Dorian y
Cave es la Maga y
Calamaro es un detective salvaje y
yo soy Folioenblanco y
Lou Reed es el Almuerzo Desnudo y
¿Quién es Herzog?
Chopin lame mis sombras.
Pessoa dice que son ridículas las cartas de amor.
Rojo transparente no es rojo.
Yo no estoy aquí.
 
————————————–
  
 
 

 
 
 
 

Read Full Post »

Older Posts »